Tuesday, August 18, 2009

Malay = English

one tabiat bdk mlayu klau bbual is tat they put 2 words of diff language in the same sentence or even side by side which has the same meaning.

Example
"aku akan cuba try kol dier nanti"
C???
cuba=try
so y must ckp cuba try wen those two wrds are of the same meaning.
Mcm org tk phm g2,
smp nk kene ader translation skali.

Another example:
"Krinnngggggg!!!!"
"Eh!Loceng dh bell ar."
Wth???
Loceng tu bell ar beb...
abeh yg loceng dh bell tu ape kene??

3rd example.
"eh cepat mase dh time."
See wat's wrong.
tis sentence tk byk yg pkai but ader yg pkai.
Time tu mase pe???
wat's wrong wif ppl??

So klau translate all eng in those sentence to malay ,it will become:
"aku akan cuba cuba kol dier nanti"
-ok ar tis sentence mcm makes sense psl got kate ganda.
"eh!loceng dh loceng ar."
-WTH?klakar pe?
"eh cepat mase dh mase"
-ape kene?dh tk mcm ayat.mase ko dh tibe agaknya...

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home